(資料圖片僅供參考)
詩經《氓》翻譯及賞析
詩經氓翻譯譯文: 那人一副老實樣,抱著布匹來換絲。原來不是來換絲,是來和我談婚事。我送你到淇水岸,接著又送到頓丘。我不是有意延婚期,是你無人做良媒。請君莫要生惱怒,可定秋天為婚期。 登上那堵壞城墻,盼望你再回郊關。沒見你再回郊關,低聲飲泣淚滿面。看到你又來郊關,我又說又笑心喜歡。你又占卜又問卦,卦辭都是吉祥話。你要駕車快快來,把我嫁妝拉你家。 桑樹葉子未落時,桑葉潤澤又柔嫩。唉呀,斑鳩啊!不要貪吃那桑椹。唉呀,姑娘啊!不要過分迷戀那男人。男人癡情不會久,輕輕松松可抽身。女人迷戀男人啊,癡情到底難解脫。 桑樹終有葉落時,枝葉阽黃凄凄然。自從當初嫁給你,幾年苦苦受貧窮。淇水洶涌滾滾流,河水濺車濕羅衫。女方從未出差錯,男人卻前后行為不—致。男人行為無準則,三心二意不道德。 嫁你為婦已多年,全部家務都做完。早起晚睡休息少,成年累月皆如此。事事滿足你愿望,你卻橫眉又豎眼。同胞兄弟不知情,幸災樂禍笑開懷。冷靜下來想一想,滿腹哀怨只自知。~ 1 / 3 ~ 本想和你過到老,到老更令我煩惱,淇水雖寬也有岸,沼澤再闊總有邊。熱戀時日共歡樂,說說笑笑多快活。信誓旦旦定終身,從沒想過會變臉。背叛誓言不悔過,從此分手就算完!內容分析 《氓》是《詩經·衛風》中較有代表性的—首棄婦詩,寫了一個女子從戀愛、結婚到最終遭受遺棄的全過程,揭露了在夫權制下男女不平等的社會現實,表現了作者的悔恨和決絕。 全詩共分六章。第一、二章寫主人公被“氓”追求,允婚后對“氓”一片癡情并與之結婚。這與后來“氓”的變心并拋棄她形成了鮮明對比,更襯托出“氓”的偽善與薄情。第三章由敘事轉入抒情。寫自己被“氓”遺棄后的悔意和怨恨之情。后三章回憶自己婚后多年的操勞與被虐待、被棄逐后兄弟的譏笑而自傷不幸,最后她選擇了與負心丈夫決絕的態度,表達了她的反抗精神。 這首詩具有很高的藝術價值,它最大的藝術成就在于塑造了兩個性格鮮明的人物。首先是棄婦的形象,她本是一個純潔、善良的美貌少女,詩中用“桑之未落,其葉沃若”形象地寫出了這位青春少女的形象。她愛過“氓”,并且對他一往睛深,”不見復關,泣涕漣漣,既見復關,載笑載言。”嫁給“氓”后,她幻想著”及爾偕老”,過上好日子,因而一心持家,承擔著繁重的家務勞動,直到“桑之落矣,其黃而隕”,失去了青春美貌,而此時,“氓”已變心,對她虐待“至于暴矣”!她孤苦無助卻被兄弟譏笑,心中的悲苦無人可以訴說。但不幸的遭遇鍛煉了她堅強的性格,悔恨之余,她采取了與“氓”決絕的態度,表現了她的反抗精神。這是一個既令人同情又令人佩服的棄婦形象。而與之形成鮮明對照的是“氓”的形象。他本是一個抱布換絲的小商販,憑著花言巧語博得少女對他的愛,而當他們結婚后,他去口把大量的勞動壓在妻子肩上,等到妻子失去了青春美貌,他又狠心地拋棄了她。“氓”的虛偽、薄情與棄婦的善良、癡情形成鮮明對比,具有很好的藝術效果。 其次,詩中比興手法的運用也很成功。如“桑之未落,其葉沃若”和“桑之落矣,其黃而隕”,用桑葉的繁茂和枯黃,比喻自己婚前婚后容貌的變化:又如,“于嗟鳩兮,無食桑葚”,用斑鳩貪吃桑葚來比喻自己過于迷戀“氓”所導致的不幸。比興手法的運用使本詩寓意生動貼切,又符合主人公身份。~ 2 / 3 ~ 《氓》是一首有著較強抒情性的詩歌作品。誦讀之中,我們仿佛又聽到了棄婦如泣如訴的人生悲歌,又能看到她凄婉堅貞的感人形象。
《詩經》中《氓》的譯文和大意
展開全部《氓》 詩經——《氓》 氓之蚩蚩,抱布貿絲。 匪來貿絲,來即我謀。 送子涉淇,至于頓丘。 匪我愆期,子無良媒。 將子無怒,秋以為期。 乘彼垝垣,以望復關。 不見復關,泣涕漣漣。 既見復關,載笑載言。 爾卜爾筮,體無咎言。 以爾車來,以我賄遷。 桑之未落,其葉沃若。 于嗟鳩兮,無食桑葚。于嗟女兮,無與士耽。 士之耽兮,猶可說也; 女之耽兮,不可說也! 桑之落矣,其黃而隕。 自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。 士也罔極,二三其德。 三歲為婦,靡室勞矣。 夙興夜寐,靡有朝矣。 言既遂矣,至于暴矣。 兄弟不知,咥其笑矣。 靜言思之,躬自悼矣。 及爾偕老,老使我怨。 淇則有岸,隰則有泮。 總角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。 反是不思,亦已焉哉!譯文: 那個人老實忠厚,拿布來換絲(有兩說,皆可通。一是將“布”釋為布匹,則“抱布貿絲”意為拿著布來換我的絲;二是將“布”釋為古錢幣,則“抱布貿絲”意為拿著錢來買我的絲)。并不是真的來換絲,到我這來是商量婚事的。送你渡過淇水,直送到頓丘。不是我故意拖延時間,而是你沒有好媒人啊。請你不要生氣,把秋天訂為婚期吧。 登上那倒塌的墻,遙望那來的人。沒看見那來的人,眼淚簌簌地掉下來。終于看到了你,就又說又笑。你用龜板、蓍草占卦,沒有不吉利的預兆。你用車來接我,我帶上財物嫁給你。 桑樹還沒落葉的時候,它的葉子新鮮潤澤。唉,斑鳩啊,不要貪吃桑葚!唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的愛情中。男子沉溺在愛情里,還可以脫身。姑娘沉溺在愛情里,就無法擺脫了。 桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃,紛紛掉落了。自從我嫁到你家,多年來忍受貧苦的生活。淇水波濤滾滾,水花打濕了車上的布幔。女子沒有什么差錯,男子行為卻前后不一致了。男人的愛情沒有定準,他的感情一變再變。 多年來做你的妻子,家里的苦活兒沒有不干的。早起晚睡,沒有一天不是這樣。你的心愿滿足后,就對我開始施暴。兄弟不了解我的處境,都譏笑我。靜下來想想,只能自己傷心。 原想同你白頭到老,但相伴到老的想法使我怨恨。淇水再寬總有個岸,低濕的洼地再大也有個邊(意思是什么事物都有一定的限制,反襯男子的變化無常)。少年時一起愉快地玩耍,盡情地說笑。誓言是真摯誠懇的,沒想到你會變心。你違背誓言,不念舊情,那就算了吧!嘿嘿,其實,我覺得大意通過譯文就懂了。
詩經氓的翻譯
一、譯文無知農家小伙子,懷抱布匹來換絲。其實不是真換絲,找此借口談婚事。送你渡過淇水西,到了頓丘情依依。不是我要誤佳期,你無媒人失禮儀。希望你不要生氣,我們以秋天為期。登上那堵破土墻,面朝復關凝神望。復關遙遠不得見,心里憂傷淚千行。情郎忽從復關來,又說又笑喜洋洋。你去卜卦問吉祥,卦象吉祥心歡暢。趕著你的車子來,把我財禮往上裝。桑樹葉子未落時,掛滿枝頭綠萋萋。唉呀那些斑鳩呀,別把桑葉急著吃。唉呀年輕姑娘們,別對男人情太癡。男人要是迷戀你,要說放棄也容易。女子若是戀男子,要想解脫不好離。桑樹葉子落下了,又枯又黃任飄零。自從嫁到你家來,三年挨餓受清貧。淇水滔滔送我歸,車帷濺濕水淋淋。我做妻子沒差錯,是你奸刁缺德行。做人標準你全無,三心二意耍花招。婚后三年為你婦,繁重家務不辭勞。早起晚睡不嫌苦,忙里忙外非一朝。你的目的一達到,逐漸對我施兇暴。兄弟不知我處境,個個見我都譏笑。靜下心來想一想,獨自黯然把淚拋。白頭偕老當年誓,如今未老生怨愁。淇水滔滔終有岸,沼澤雖寬有盡頭。回想少時多歡聚,說笑之間情悠悠。當年山盟又海誓,哪料反目竟成仇。不要再想背盟事,既已恩絕就算了。二、原文氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。三歲為婦,靡室勞矣;夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!三、出處《詩經》擴展資料一、創作背景《衛風·氓》是春秋時期的一首民歌。春秋時期生產力還相當落后,婦女在家庭中經濟上不獨立,人格上形成對男子的附屬關系,男子一旦變心,就可以無所顧及的將她拋棄。當時作為封建生產關系和等級制度的觀念形態也逐步形成,婦女的戀愛和婚姻常常受到禮教的束縛、父母的干涉和習俗的責難,進一步形成了對婦女的精神桎梏。《衛風·氓》這首詩正是反映了一個癡情女子負心漢的故事。二、作品賞析《衛風·氓》是一首上古民間歌謠,以一個女子之口,率真地述說了其情變經歷和深切體驗,是一幀情愛畫卷的鮮活寫照,也為后人留下了當時風俗民情的寶貴資料。這是一首短短的夾雜抒情的敘事詩,將一個情愛故事表現得真切自然。詩中女子情深意篤,愛得坦蕩,愛得熱烈。即便婚后之怨,也是用心專深的折射。真真好一個善解人意、勤勞聰慧、果敢率真、通情明義的鮮明形象。在婚前,她懷著對氓熾熱的深情,勇敢地沖破了禮法的束縛,毅然和氓同居,這在當時來說,是一件難能可貴的事。按理說,婚后的生活應該是和睦美好的。但事與愿違,她卻被氓當牛馬般使用,甚至被打被棄。原因就是當時婦女在社會上和家庭中都沒有地位,而只是的丈夫的附庸。這種政治、經濟的不平等決定了男女在婚姻關系上的不平等,使氓得以隨心所欲地玩弄、虐待婦女而不受制裁,有拋棄妻子解除婚約的權利。“始亂終棄”四字,正可概括氓對女子的罪惡行為。因此她雖曾勇敢地沖破過封建的桎梏,但她的命運,終于同那些在父母之命、媒妁之言壓束下逆來順受的婦女命運,很不幸地異途同歸了。詩人滿腔憤懣地控訴了這社會的不平,使這詩的思想意義更加深化。詩中女主人公的慘痛經歷,可說是階級社會中千千萬萬受壓迫受損害的婦女命運的縮影,故能博得后世讀者的共鳴。三、作者簡介佚名,傳為尹吉甫采集、孔子編訂。相傳周代設有采詩之官,每年春天,搖著木鐸深入民間收集民間歌謠,把能夠反映人民歡樂疾苦的作品,整理后交給太師(負責音樂之官)譜曲,演唱給周天子聽,作為施政的參考。這些沒有記錄姓名的民間作者的作品,占據詩經的多數部分,如十五國風。周代貴族文人的作品構成了詩經的另一部分。《尚書》記載,《豳風·鴟鸮》為周公旦所作。2008年入藏清華大學的一批戰國竹簡(清華簡)中的《耆夜》篇中,敘述武王等在戰勝黎國后慶功飲酒,其間周公旦即席所作的詩《蟋蟀》,內容與現存《詩經·唐風》中的《蟋蟀》一篇有密切關系。參考資料來源:搜狗百科-氓
《氓》翻譯
《氓》 詩經——《氓》 氓之蚩蚩,抱布貿絲。 匪來貿絲,來即我謀。 送子涉淇,至于頓丘。 匪我愆期,子無良媒。 將子無怒,秋以為期。 乘彼垝垣,以望復關。 不見復關,泣涕漣漣。 既見復關,載笑載言。 爾卜爾筮,體無咎言。 以爾車來,以我賄遷。 桑之未落,其葉沃若。 于嗟鳩兮,無食桑葚。于嗟女兮,無與士耽。 士之耽兮,猶可說也; 女之耽兮,不可說也! 桑之落矣,其黃而隕。 自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。 士也罔極,二三其德。 三歲為婦,靡室勞矣。 夙興夜寐,靡有朝矣。 言既遂矣,至于暴矣。 兄弟不知,咥其笑矣。 靜言思之,躬自悼矣。 及爾偕老,老使我怨。 淇則有岸,隰則有泮。 總角之宴,言笑晏晏。 信誓旦旦,不思其反。 反是不思,亦已焉哉! 譯文 那個人老實忠厚,拿布來換絲(有兩說,皆可通。一是將“布”釋為布匹,則“抱布貿絲”意為拿著布來換我的絲;二是將“布”釋為古錢幣,則“抱布貿絲”意為拿著錢來買我的絲)。并不是真的來換絲,到我這來是商量婚事的。送你渡過淇水,直送到頓丘。不是我故意拖延時間,而是你沒有好媒人啊。請你不要生氣,把秋天訂為婚期吧。 登上那倒塌的墻,遙望那來的人。沒看見那來的人,眼淚簌簌地掉下來。終于看到了你,就又說又笑。你用龜板、蓍草占卦,沒有不吉利的預兆。你用車來接我,我帶上財物嫁給你。 桑樹還沒落葉的時候,它的葉子新鮮潤澤。唉,斑鳩啊,不要貪吃桑葚!(傳說斑鳩吃多了桑葚會昏醉。這句話比喻女子不要迷戀愛情。)唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的愛情中。男子沉溺在愛情里,還可以脫身。姑娘沉溺在愛情里,就無法擺脫了。 桑樹落葉的時候,它的葉子枯黃,紛紛掉落了。自從我嫁到你家,多年來忍受貧苦的生活。淇水波濤滾滾,水花打濕了車上的布幔。女子沒有什么差錯,男子行為卻前后不一致了。男人的愛情沒有定準,他的感情一變再變。 多年來做你的妻子,家里的勞苦活兒沒有不干的,每天早起晚睡,從事家務勞動。你的心愿滿足后,就兇惡起來。兄弟不了解我的處境,都譏笑我啊。靜下來想想,只能自己傷心。 原想同你白頭到老,但(現在)白頭到老的心愿讓我怨恨。淇水再寬總有個岸,低濕的洼地再大也有個邊(意思是什么事物都有一定的限制,反襯男子的變化無常)。少年時一起愉快地玩耍,盡情地說笑。誓言是真摯誠懇的,沒想到你會變心。你違背誓言,不念舊情,那就算了吧!
《氓》的課文和翻譯
原文:氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。將予無怒,秋以為期。 乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。 桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚。于嗟女兮,無與士耽。士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。三歲為婦,靡室勞矣,夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。 及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有伴。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。 譯文:農家小伙笑嘻嘻,抱著布幣來換絲。原來不是來換絲,找我商量婚姻事。我曾送你渡淇水,直到頓丘才告辭。并非我要拖日子,你無良媒來聯系。請你不要生我氣,重訂秋天作婚期。 我曾登那缺墻上,遙望復關盼情郎。望穿秋水不見人,心中焦急淚汪汪。既見郎從復關來,有笑有說心歡暢。你快回去占個卦,卦無兇兆望神幫。拉著你的車子來,快用車子搬嫁妝。 桑葉未落密又繁,又嫩又潤真好看。唉呀班鳩小鳥兒,見了桑堪別嘴饞。唉呀年青姑娘們,見了男人別胡纏。男人要把女人纏,說甩就甩他不管。女人若是戀男人,撒手擺脫難上難。桑樹萎謝葉落凈,枯黃憔悴任飄零。自從我到你家來,多年吃苦受寒貧。淇水滔滔送我回,濺濕車簾冷冰冰。我做妻子沒過錯,是你男人太無情。真真假假沒定準,前后不一壞德行。結婚多年守婦道,我把家事一肩挑。起早睡晚勤操作,累死累活非一朝。家業有成已安定,面目漸改施殘暴。兄弟不知我處境,見我回家哈哈笑。凈思默想苦難言,只有獨自暗傷悼。“與你偕老”當年話,老了怨苦更增加。淇水雖寬有堤岸,沼澤雖闊有邊涯。回顧少年未婚時,想你言笑多溫雅。海誓山盟還在耳,誰料翻臉變冤家。違背誓言你不顧,那就從此算了吧。